Saturday, March 3, 2012

José's Writing


José read to me last week from two separate fiction novels:  Sunrise Over Fallujah by Walter Dean Myers (English version) and Hoyos by Louis Sachar (Spanish version).  Given that José is an 8th grader who is literate in both languages, I chose to focus my analysis of his reading on his concept as a reader, his comprehension, his fluency, and his strategic behavior.  In terms of formal Reading assessments, his English score from this fall’s SRI is 931, his 2011 ACCESS reading score is a 4.9, and his 7th grade WKCE reading score is a 3. 
Child as a Reader
When I asked José in which language he prefers to read I was surprised by his immediate response that either one was fine with him.  After hearing him read and noticing that his English reading fluency was much greater, I expected him to say that he preferred English.  He did admit that he reads more frequently in English but said that if he were given two options on a book (textbook or novel) he would read either one readily.   He told me that the majority of the reading he does in Spanish is done at home or at his aunt’s house.  His aunt runs a daycare business and José helps her out in the summer an often reads children’s books in Spanish to the other kids.  I was excited to hear that he gets additional reading practice over the summer, especially since he is modeling these habits to younger kids!  However, this also speaks of the need to provide students like José access to more challenging texts in their home languages.
Fluency and Strategic behavior
José is a student who is thorough with his work and takes extra time to complete assignments.  His reading behavior reflects this work ethic.  He does not rush through a text but instead is very deliberate to read/pronounce each word honor punctuation marks.  He exhibits this thoroughness when reading in both English and Spanish but reads at a noticeably slower pace in Spanish.  His Spanish reading is also choppier as he seems to take more effort in decoding.  I noticed that he uses a re-reading strategy in both languages when coming across a new word or to clarify the meaning of a sentence with multiple clauses.  In Spanish, this happened more often with single words such as arrancó  and hombro (which he pronounced arcotró  and  hombre) and in English with longer sentences that contained multiple commas.  My hypothesis is that his reading in Spanish is choppier due to fewer opportunities to practice - he has been in an all-English academic setting since Kindergarten.
Comprehension
Despite some of Jose’s difficulties in decoding with Spanish texts he still was able to accurately answer comprehension questions.  He was also able to give me longer, coherent responses to some of the more open-ended questions that I asked.  His responses to the questions about the English text were slightly less accurate but he was less familiar with this text and greater context around the selected text was necessary to expect accurate answers.  He showed solid understanding of what he had read when asked more open-ended questions. 

5 comments:

  1. How true is what you say about the lack of opportunities for students to practice reading in their L1. Students tend to have many more opportunities for oral communication but not so many instances to practice their reading and writing skills. I agree with you that probably his Spanish reading is choppier due to fewer opportunities to practice. It is also nice to find out that he has had some opportunities to practice reading in the summer. Does your school library have books in Spanish that may be at his level of reading? In terms of his comprehension, do you think his comprehension is better in English or Spanish? Other than the strategy that you describe of re-reading, what clues does he rely on to figure out the meaning of certain words?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Ana and Jeff,

      I'm having problems with my computer and the internet and meant to post this as a comment on Jeff's blog about Jose's writing, but couldn't do it, so here's my reply...hope it helps both of you!

      Have either of you heard about or used the site www.leer.es? It is a very comprehensive site with a lot of Spanish language arts resources/thematic reading in the content areas. I'm wondering if Jose, and others like him who also could benefit from individual reading/writing in Spanish, might find it a useful site to navigate? There is a section for students on there (as well as parents) and it looks like there are a lot of language games and such that might be fun for him. I'd love to hear your thoughts about the site as well as how we might be able to incorporate it into our curriculum!

      Nichole

      Delete
    2. Hey Nichole and Ana,

      Yes, our school does have a collection of books in Spanish but an insufficient amount! I checked out the leer.es site - I like how it has a site for estudiantes, a site for padres, and one for docentes. I am excited about looking deeper into this resource.

      Delete
  2. Jeff, I agree with your hypothesis that his slightly less fluent reading language is Spanish because he gets fewer opportunities to practice it. I find it very interesting that he showed a better understanding with more open-ended questions. Did he seem to comprehend things on a larger scale than just fact-based questioning? Or did the broader questions just give him more freedom to experiment with his thoughts about the reading? Were his longer answers focused, or was he sort of groping his way around, solidifying his answers as he went?

    It sounds like José has a fairly good grasp on reading in both languages. Did he mispronounce anything, specifically when he initially switched from English to Spanish or vice versa? I would imagine it would be easy to pronounce English words in Spanish, or the other way around.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hey Tim,

      I think he showed a better understanding with the open-ended questions because he is able to comprehend on a larger scale and synthesize information. Some of the fact-based questions were based on small bits of info that were not important for his understanding of the text in general - I just wanted to see what he was "remembering" in his short term memory.
      José doesnt seem to mix up pronunciations when he switched from Spanish to English, though I would say he has a pronounced idiolect in which he uses a somewhat monotone voice in both languages.

      Delete