Saturday, February 25, 2012

Writing Assessment


Assessment of José’s writing in English and Spanish:

I assessed two samples of José’s writing:  One was a rough draft of  a paper he wrote for his language arts class.  In this writing, José came up with his own “traditional story” to compose.  The story was to take place many years ago and creatively describe why a certain natural phenomenon exists in the present, similar to a folktale or a fable.  In José’s Spanish writing sample he details a recurring dream that he remembers vividly.  The Spanish writing sample was done after school in about a half hour while the English sample was a rough draft that he spent much more time composing.
Looking at his writing samples, I would place José in the Conventional Stage of English writing as a few words were misspelled, possibly due to fact that they had multiple homophones (e.g. use of their in place of there, use of your in place of you’re) and certain verb tenses were not consistent (e.g. If your(you were) close you can(could) see that their(they were) basically hard rock formed into a slopy(sloppy) circul(circle)).  In terms of discourse patterns, José does tend to write long sentences using word such as because to extend thoughts.  This might be evidence of transfer from the longer sentence patterns in Spanish discourse.  Overall, his writing in English was generally correct and included complex sentence structures. 
José’s writing in the Spanish sample contained many more errors due to difficult letter-sound relationships (e.g. g/j, silent ‘h’, q/c, b/v) and negative transfer from his English language knowledge.  For example, he often spelled words such as cuando as quando, omitted the ‘h’ from words such as he, haciendo, hacia, and hasta, switched the ‘g’ and ‘j’ in dige and enogaron, exchanged the ‘b’ for ‘v’ in iva, and switched the ‘z’ for ‘s’ in ise and poso. 
José’s Spanish writing also showed signs of transfer from his English language in syntax and in discourse patterns.  In one sentence he writes, Por ejemplo quando estoy en un lugar aciendo algo, de repente estoy en otro lugar que nunca e estado en.   José also chose to use the preterit form of ‘estar’ when describing a series of events instead of the imperfect ‘estaba’: Despues estuve yo caminando acia la puerta que aparesio en la oscuridad y entre a una selva tropica. 
José seems to fit the mold of a native Spanish speaker who has been educated in an English-dominant school setting with fewer opportunities to develop his writing in Spanish.  Although his discourse is descriptive and easy to follow in Spanish as well as English, he uses a linear style of writing in Spanish to describe the chain of events that occurred in his dream.  He has a clear beginning (Quando me duermo, yo sueño varaias cosas que en realidad no le entiendo), then proceeds by giving a clear example followed by supporting sentences describing the dream.  Often, José will begin a sentence with Quando or Despues to enumerate the series of events.  He does not go off on related tangents, as one might expect with a Spanish-dominant style of discourse, but sticks to the main point of the dream to show a clear connection to his opening line.  Due the these observations, I would rate José as being in the transitional stage of writing but at risk for developing more discourse and spelling habits from his increasing use of English and decreasing use of Spanish.


Saturday, February 18, 2012

José's Oral Language Assessment


José’s Oral Language:

José and I had a nice conversation in Spanish and in English last week after school.  As I mentioned before, José is a bright kid who often stays after school with a few of his classmates to complete assignments and take advantage of his classmates’ and teachers’ help. 
José told me that he began school in the United States at Sandburg Elementary as a kindergartener but before that had lived in Mexico and spoken only Spanish.  Because he was introduced to English after the age of 3 and before 7, José fits under the category of a sequential bilingual student according to Beeman’s working definition.  Although I normally interact with José in English, lately I have been observing him use more Spanish in the classroom due the recent arrival of a student from Colombia who has very minimal English proficiency.  José has been kind to assist the new student in many of their classes. 
In terms of his ACCESS scores, he has scored between 4.8 and 6 on the “oral” and “speaking” sections dating back to 2006.  These scores indicate to me the speed at which he picked up oral language abilities in English and also the reliability of the ACCESS speaking test – there are several years where he scored a 6 one year and then a 5.2 the next.
As José and I spoke, I was impressed by his ability to converse in both languages very fluently and articulately.  He was able to clearly separate the two languages with minimal “interference” from either one.  The 8th graders are in the process of selecting courses for their first year of high school so our conversation naturally hovered around this topic.  I found it interesting that there were several instances of code-switching when he was speaking in Spanish but only one discernable miscue when speaking in English.  As I was asking him about what a normal day in Algebra class looked like, José code-switched to English when saying the word “function”.  Apparently, he was used to seeing and using this word in English but not it’s cognate in Spanish.  Similarly, he asked me “¿Cómo se dice Language Arts? When our conversation veered towards the classes he did not enjoy.  One other interesting detail was that he used a linguistic blend when speaking about language arts.  At one point he said, “tenemos que hacer nuestro págrafos del cuento….”
These examples of code-switching and linguistic blending indicate the dominating effect of English on his school life.  It also made me realize that I should have prepared for a conversation in both languages that touched on bases other than school.  If I had asked him questions about his home life I might have found that he had an easier time discussing this topic in Spanish as this is the primary language he uses at home.
Our conversation in English centered around some of his class selections for the coming year and also some of the activities he does at home to keep himself occupied.  Besides learning that he got in trouble a few years ago for playing with fire I found that he spoke like a regular 8th grader.  His language skills were definitely more “social” than “academic” (e.g. often used “cuz…” and “we play around…”) which I would say reflects the majority of the 8th grade population at my school.  Some words were slurred/blended together but this seems to be his style of speaking in both languages.  One final note that I made was his inability to come up with the word for “cabinet” in English or in Spanish.  I don’t believe this had to do with any negative transfer or interference, but merely forgetting a word.
Overall, José is willing and able to communicate very effectively in English and in Spanish.  At school, he prefers to speak English because it is the lingua franca and also because his friends use this language – he tends to hang around students who don’t speak Spanish.  With the arrival of our new student from Colombia, José is using Spanish more frequently but does not appear to go out of his way to use his Spanish abilities.
According to the assessment rubrics, I would place José at a level 5 for his English and Spanish proficiency.  He was able to use a variety of sentence lengths and technical and colloquial vocabulary when conversing in both languages.  He is not a loud, outgoing student so he gets less practice speaking in class than some of his peers, but one on one, he is at least “approaching” his English proficient peers in terms of his comprehensibility and fluency.  In Spanish as well, he appears to be as proficient as other Spanish speakers.  My only concern with José is that the English-dominant context of his education experience is leading him down a path where his Spanish abilities are devalued.  This may lower his academic language skills in Spanish – as I found as he code-switched several times back into English as we discussed school-related topics. 

Saturday, February 11, 2012

Les presento a José

El estudiante bilingüe con quien voy a trabajar se llama José.  Este estudiante asiste a la escuela Sherman y está en el octavo grado.  El modelo escolar en Sherman es uno en que todos los alumnos (los que tienen ciertas necesidades adicionales, los que hablan otro idioma aparte de inglés, y los de la educación regular) aprenden juntos de la instrucción de tres maestros.  Aunque hay varios hispanohablantes en su clase, la lengua de instrucción es el inglés.  Este es su tercer año en la escuela de Sherman.  Antes, asistía a Sandburg, Glendale, Lincoln, y Midvale.

José es un buen estudiante; normalmente se queda después de clases para hacer su tarea en nuestro salon.  Aquí ayuda a sus compañeros con las deberes de matemáticas y ciencias y a veces pide ayuda de sus maestros en la escritura.  Aparte de las clases escolares, a él le gusta la clase de computadoras y jugar al fútbol.  En totalidad, José es un buen estudiante y un chico muy amable.