Reflection of José’s
biliteracy development
It
has been a pleasure to work more closely with José over the past month. His positive attitude towards his
academics and willingness to participate in my various assessments have made
this project very enjoyable for me. José fits under the category of a sequential bilingual
student according to Beeman’s working definition of a language learner who does
not begin to learn another language until between the ages of 3 and 7 (José
began learning English in Kindergarten at age 5). Across all domains, I see a bilingual student who is
constantly improving his academic English abilities while his academic Spanish
abilities slowly atrophy. I want
to emphasize slowly because I think
Jose’s Spanish proficiency is still very high.
However,
in our conversation José showed the ease with which he can maneuver between
Spanish and English, yet I noticed more instances of code-switching (“¿Cómo se
dice Language Arts?”, “Estamos usando
funtions”) and linguistic blending (“tenemos que hacer nuestro págrafos del cuento….”) when speaking Spanish. Interestingly, several other ELLs from
my class who speak Spanish did not know the Spanish word for paragraphs, either.
José’s
writing patterns reflect those of a student who has had more practice with
English writing than Spanish.
Although Jose’s tendency to write long, clause-heavy sentences may be
attributed to the influence of Spanish discourse patterns, it is difficult to
say that this is the only reason.
I have many native English-speaking students who display this same
tendency in their writing.
Likewise, José’s frequent misspelling of English homophones is not
necessarily due to Spanish transfer.
In fact, I would argue that his writing sample in Spanish indicates more
English language transfer. While his
English misspellings were mainly found in homophones (e.g. there in place of their),
his misspellings in Spanish were often replacing “c’s” with “q’s” as in quando, and omitting “h’s” as in estoy aciendo algo. (As one of my classmates pointed out in
a comment on one of my previous blog posts, this might not be alarming as these
confusing pairs of letters and accent marks are difficult for many
Spanish-speaking writers.) His
Spanish writing sample even showed signs of transfer in syntax and discourse
patterns from English as in “Por ejemplo
quando estoy en un lugar aciendo algo, de repente estoy en otro lugar que nunca
e estado en.” Again,
these examples lead me to believe that José’s daily use of English for academic
purposes, such as writing, has begun to have more influence on his Spanish
abilities than vice versa. It
should be noted, too, that the spelling and placements of accents in Spanish
Lastly,
José’s reading fluency and comprehension activity that we carried out indicated
to me that, although he was very comfortable in both languages, his Spanish
reading fluency was not up to par with his English ability. José read and understood the passages
we read very well in both languages but his Spanish reading pace and fluency
were noticeably slower and more choppy than when he read in English. José told me that he had no language of
preference when reading but did admit that he reads much more often in English
and that his Spanish reading material is limited to children’s books at his
aunt’s house. In this case his
reading abilities do not completely surprise me, as many would agree that for
languages, if you don’t use them, you lose them.
Instructional Plan
Kim Potowski
mentions that many children of recent immigrants to the U.S. may struggle with
the academic aspects of Spanish since they are educated in English-only
environments. The challenge with
these students, as well as José is now to transfer his academic skills in
English to Spanish. Based on my earlier
analysis of José’s bilingual proficiencies in English and Spanish, I would recommend
formal, content-based reading and writing instruction for José in Spanish along
with continued literacy development in English. José already has a solid base in both languages, but because
he is living in an increasingly English-only academic environment, he would be
an excellent candidate for a program that focused on material presented in
Spanish. This content-based instruction would have the duel objectives of
teaching José content while developing his Spanish literacy skills. During this instruction, texts must be
authentic, not simple translations, and expectations for writing in Spanish
must be made with specific patterns in Spanish discourse in mind. As Kathy Escamilla notes, English
writing rubrics are made for English writing and cannot always be used as
guidelines for Spanish writing.
To support José’s
development of Spanish, I spoke with my teammates I work with at Sherman and we
rearranged our reading groups. We
placed José and 5 other native Spanish speakers in a group and began a book in
Spanish. I include reaction,
essay, and project-based writing in this reading group as well as oral
discussions on the issues presented in our book or that arise from student
interactions. Although our group
meets for an insufficient 40 minutes per day, I feel that this is better than
the All-English model that we were using previously. With this class, the students now have time to practice and
improve their literacy skills in their native languages while also being
encouraged to speak Spanish.
Although I believe
this is a good starting point, several issues still need to be worked out. First, I am realizing that not all of
my native Spanish speakers are as strong of readers as José. Planning an appropriate text for a
group with diverse reading levels is not a new dilemma by any means, but an
issue nonetheless. Second, many of
the students in this group have become very self-conscious of using Spanish as
they have become accustomed to their All-English school environment. Even though we are in a separate room,
many have expressed reservations of using Spanish in a school context. This gets at the crux of the problem of
our English-dominant schools and is not easy to resolve. I’ve been trying to build up their
confidence and pride in using their native languages, but we’re still not to
the point of everyone embracing this philosophy. Finally, the choice of text has presented itself as a deal
breaker. Originally, I chose a
text by a Mexican-American author whose first language, and the language of the
book, was in Spanish. I felt that
this text was authentic in its language usage and the content – growing up in
California of immigrant parents.
To my surprise, the students were completely uninterested in reading
this novel and instead pressured me into reading a translated version of Hunger Games. This is not ideal but at least they have a genuine interest
(as most middle schoolers following popular trends do).
We are still in
the early stages of trying out the modified reading groups. I’m hopeful that with time the students
will gain more confidence and willingness to discuss, read, and write in
Spanish. Still, I wonder if this
will be enough to make a measureable difference in José’s and the other
students’ academic Spanish skills.
They have been indoctrinated into a monolingual schooling system for the
majority, if not the entirety of their school-age years, and seem to be
apathetic towards the development of their first language. More could certainly be done and more
is being planned for the future.
My school is hoping to start its own DLI program in the next couple
years that would involve a more extensive and comprehensive Spanish language
curriculum. With my current
students, however, if they are able to take away from this class that their
first language is valued within our school, I believe that the reading class can
be seen as a small victory.
No comments:
Post a Comment