Assessment of José’s writing in English and Spanish:
I assessed two samples of José’s writing: One was a rough draft of a paper he wrote for his language arts
class. In this writing, José came
up with his own “traditional story” to compose. The story was to take place many years ago and creatively
describe why a certain natural phenomenon exists in the present, similar to a
folktale or a fable. In José’s
Spanish writing sample he details a recurring dream that he remembers
vividly. The Spanish writing
sample was done after school in about a half hour while the English sample was
a rough draft that he spent much more time composing.
Looking at his writing samples, I would place José in the Conventional Stage of English writing as
a few words were misspelled, possibly due to fact that they had multiple
homophones (e.g. use of their in
place of there, use of your in place of you’re) and certain verb tenses were not consistent (e.g. If your(you were) close you can(could) see
that their(they were) basically hard rock formed into a slopy(sloppy) circul(circle)). In terms of discourse patterns, José
does tend to write long sentences using word such as because to extend thoughts.
This might be evidence of transfer from the longer sentence patterns in
Spanish discourse. Overall, his
writing in English was generally correct and included complex sentence
structures.
José’s writing in the Spanish sample contained many more
errors due to difficult letter-sound relationships (e.g. g/j, silent ‘h’, q/c,
b/v) and negative transfer from his English language knowledge. For example, he often spelled words
such as cuando as quando, omitted the ‘h’ from words such
as he, haciendo, hacia, and hasta, switched the ‘g’ and ‘j’ in dige and enogaron, exchanged the ‘b’ for ‘v’ in iva, and switched the ‘z’ for ‘s’ in ise and poso.
José’s Spanish writing also showed signs of transfer from
his English language in syntax and in discourse patterns. In one sentence he writes, Por ejemplo quando estoy en un lugar aciendo
algo, de repente estoy en otro lugar que nunca e estado en. José also chose to use the
preterit form of ‘estar’ when describing a series of events instead of the
imperfect ‘estaba’: Despues estuve yo
caminando acia la puerta que aparesio en la oscuridad y entre a una selva
tropica.
José seems to fit the mold of a native Spanish speaker who
has been educated in an English-dominant school setting with fewer
opportunities to develop his writing in Spanish. Although his discourse is descriptive and easy to follow in
Spanish as well as English, he uses a linear style of writing in Spanish to
describe the chain of events that occurred in his dream. He has a clear beginning (Quando me duermo, yo sueño varaias cosas que
en realidad no le entiendo), then proceeds by giving a clear example
followed by supporting sentences describing the dream. Often, José will begin a sentence with Quando or Despues to enumerate the series of events. He does not go off on related tangents,
as one might expect with a Spanish-dominant style of discourse, but sticks to
the main point of the dream to show a clear connection to his opening
line. Due the these observations,
I would rate José as being in the transitional stage of writing but at risk for
developing more discourse and spelling habits from his increasing use of
English and decreasing use of Spanish.
Hola Jeff, me llamo mucho la atención el análisis que has hecho de José en cuanto a sus patrones de discurso en la escritura. En realidad, para ser sisero contigo, no creo que muchos maestros sepan como ensenar el patrón de escritura en español. Quizás es porque no recibió enseñanza explicita de cómo usar su discurso en español que José tiene los dos patrones mezclados y no sea capaz de diferenciarlos por idioma. “When a student writes in English they need to be explicitly taught and encouraged to use English discourse patterns. Further when they writing in Spanish, they need to be explicitly taught and encourage to use the discourse patterns of Spanish. Only in this way can students truly become biliterate.”Este enunciado de Montaño-Harmon(1991) and Delpit (1988) me hace reflexionar en si realmente estamos siendo exitosos o no en crear verdaderos estudiantes bilingües.
ReplyDeleteEn cuanto a los errores ortográficos en español, acuérdate que en inglés se le da el mismo valor al contenido y a la mecánica de la escritura, pero en español la mecánica es, para sorpresa de muchos, mucho más complicada (ej.: b/v; ll / y; c, s, z; acento prosódico, tildes y diéresis).
Gracias por tus comentarios, Fabián. Tus ideas sobre si realmente estamos creando verdaderos estudiantes bilingues son pertinentes y llaman la atención a la necesidad de encontrar maestros con un alto nivel de experiencia en ambos idiomas. Una pregunta: en tus experiencias como alumno y como maestro en España, se le da más valor a la mecánica en obras escritas que el contenido? Nunca había pensado en este hecho!
DeleteHi Jeff,
ReplyDeleteI think it is a challenging situation for teachers with Spanish-speaking students (whether sequential or simultaneous bilinguals)in English-medium classrooms to have the opportunity to teach them the proper discourse patterns of Spanish. I agree with Fabian when he writes that many teachers don't know how to teach writing in Spanish. When would they have received this training? I have a B.A. in Spanish but I don't recall a specific course or training on teaching students how to write in Spanish. In fact, there was little emphasis on writing. Now this has been many years back so I don't know if foreign language teacher training has changed. For this reason (and many others) I think it is imperative that MMSD step up the recruiting and hire more native speakers who have received their education in Spanish-speaking countries (like many of the participants in this class).
Hi Jeff,
ReplyDeleteI would like to add another comment.
In regards to DLI programs, we have to have more native speakers educated in Spanish-speaking countries and not just for representation purposes but also for this problem pointed out above about the lack of knowledge in teaching the written discourse patterns in Spanish and other issues. I think we do a disservice to our students to our students, parents and community if we continue to expand our DLI programs without a concomitant effort to increase the recruitment of teachers from diverse Spanish-speaking backgrounds. We can't truly say we have bilingual/biliterate students if they are lacking in specific areas in their L2. Native speakers not only help to bridge these gaps but also provide opportunities to share their knowledge with non-native teachers.
Thanks for your comments, Lora. The situation with bilingual education in Madison reminds me of my experience as an English teacher in Korea. Many native English speakers are hired to teach and inspire students with their authentic English background. Of course, this brings up controversial issues such as why foreigners are taking highly coveted jobs, the actual teaching qualifications of the foreign teachers, and the proper methods for English language instruction. I agree with you that we need more highly educated and experienced bilingual or native Spanish-speaking teachers in our DLI or Immersion programs but the recruitment, training, and benefits must also be revamped!
DeleteHi Jeff,
ReplyDeleteI find it sad when native Spanish speakers write better in
English than in Spanish and use English to Spanish transfer as in "quando". I have native speakers who cannot read or write at all in Spanish (in ESL).
Jeff, I also thought about asking Jose to write on two different topics, but then I changed my mind because I thought it would be easier to compare and assess the two if they were on the same topic (esp. vocabulary). Does anyone else have an opinion about this? Also, regarding the method: should the student be allowed to keep the L1 essay to write the L2?
It is true that Spanish speakers are a very valuable part of our team, especially with regard to writing, and the teams should be formed in this manner (about half English native speakers and about half Spanish native speakers.) I certainly learn a great deal from native speakers.
I learned how to write by writing. Soon after my arrival in Argentina, I was asked to write and present a speech on UN peacekeeping. I wrote the first draft and asked a friend to edit it. I did five drafts before arriving at one that was acceptable. Every time that I went through this process, it was easier, of course. I ended up publishing several scholarly articles (something I have not done in English.) I am glad that I went through that process, but I still learn from native speakers every day. Practice makes perfect.
I am thus a big believer in "learning by doing", and I think that small class sizes and more native speakers will make our teaching much better.
With DLI beginning in the early grades, I do see that our program is improving.